Sin traductores en el Poder Judicial

Sin traductores en el Poder Judicial

El presidente del Tribunal Superior de Justicia, magistrado Eduardo Pinacho Sánchez admitió que el Poder Judicial de Oaxaca registra una alta demanda de intérpretes-traductores en diferentes lenguas indígenas, de señas mexicanas e idiomas como inglés e italiano, en apoyo tanto a víctimas como a imputados involucrados en procesos judiciales.

En entrevista, el Magistrado reveló que tan solo en la primera mitad de este año, el Poder Judicial ha atendido mil 866 solicitudes de intérpretes-traductores.

Dijo que para atender la gran demanda y ante la carga de trabajo que tienen los intérpretes-traductores, el Tribunal Superior de Justicia se apoyará en la Defensoría Pública del Estado, quien proporcionará 151 jóvenes traductores intérpretes que hablan 82 de las 177 variantes en el estado, quienes actualmente auxilian con estos servicios a la Defensoría Pública.

Consideró que, con esta suma de esfuerzos, “el sistema de justicia se hará más efectivo y sobre todo más protector de un sector históricamente vulnerable como es el de los pueblos indígenas”.

Reiteró que la Dirección de Periciales recibe aproximadamente dos mil solicitudes de intérpretes y traductores al año; que de no ser por las alianzas interinstitucionales el Poder Judicial del Estado estaría imposibilitado de atender.

Oaxaca es el estado con mayor número de hablantes de lenguas indígenas en el país, en su territorio habitan 16 pueblos indígenas: Amuzgos, Cuicatecos, Chatinos, Chinantecos, Chocholtecos, Chontales, Huaves, Ixcatecos, Mazatecos, Mixes, Mixtecos, Nahuas, Tacuates, Triquis, Zapotecos y Zoques, cada una con su lengua propia y diversas variantes etnolingüísticas.

Ante esta diversidad, la institución se fortalece para ofrecer a la ciudadanía un sistema de justicia que garantice el juicio en igualdad, con respeto a los derechos humanos, y consciente de la multiculturalidad, aspecto que es de relevante importancia tratándose de personas, comunidades y pueblos indígenas y afromexicano, agregó. 

Para la atención de las solicitudes de intérpretes y traductores, comentó que esta área, a través de convenios, se apoya de diferentes organismos como el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI); sin embargo, una dificultad a que la se enfrenta son la cantidad de variantes que existen en la entidad.

De acuerdo con estadísticas del área, en lo que respecta al año 2021, en apoyo a los procesos judiciales donde intervienen personas indígenas que no hablan español, se dio atención a un total de 687 solicitudes en lenguas indígenas como zapoteco, chinanteco, mixteco, mixe, mazateco, chatino, triqui, huave, entre otros. 

 

………………………………………………………………………………………………………………

 

Share This
error: Este contenido está protegido!!